г. Москва, ул. Авиамоторная, дом 12, оф. 612
Адаптация бренда на китайский язык
Перед выходом на китайский рынок необходимо задуматься об адаптации своего бренда. Следует позаботиться о благозвучном названии, которое будет соответствовать нормам китайского языка.
Виды адаптации
Название бренда передается по смыслу (часто буквально), но его звучание не учитывается
Название бренда передается по смыслу (часто буквально), но его звучание не учитывается
Apple - 苹果[píngguǒ], что буквально значит яблоко
Сникерс - 士力架[shìlìjià] - дает воинам силу
Nestle - 雀巢 [quècháo] -гнездо воробья
Название бренда не передается по смыслу, но максимально приближено по звучанию
Название бренда не передается по смыслу, но максимально приближено по звучанию
Renault - 雷诺 [léinuò]
Audi - 奥迪 [àodí]
Название бренда передается максимально близко по смыслу и по звучанию
Название бренда передается максимально близко по смыслу и по звучанию
Coca Cola - 可口可乐[kě kǒu kě lè] - полный рот радости
Reebok - 锐步[ruì bù] быстрые шаги
Nike - 耐克[nài kè] - достигать цели
Lays - 乐事 [lèshì] радостное событие
Заказать адаптацию бренда
* Имя
 
* Телефон
 
E-mail
 
Loading ...